<-- 2Timothy 1:14 | 2Timothy 1:16 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:15
2Timothy 1:15 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܡܶܢܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܣܺܝܰܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܓ݁ܶܠܳܘܣ ܘܗܶܪܡܳܓ݁ܶܢܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) Know this, that all those of Asia are turned from me, of whom are Phygellos and Harmogenes.
(Murdock) This thou knowest, that all those in Asia have turned from me; and that among them are Phygellus and Hermogenes.
(Lamsa) This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes.
(KJV) This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25884 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62055-01150 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62055-01151 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62055-01152 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܦܟܘ | ܕ݁ܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ | 2:5298 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62055-01153 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-01154 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62055-01155 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62055-01156 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܣܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܣܺܝܰܐ | 2:1576 | ܐܣܝܐ | Proper Noun | Asia | 23 | 26 | 62055-01157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62055-01158 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-01159 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܦܘܓܠܘܣ | ܦ݁ܽܘܓ݁ܶܠܳܘܣ | 2:16448 | ܦܘܓܠܘܣ | Proper Noun | Phygelus | 435 | 170 | 62055-011510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܪܡܓܢܘܣ | ܘܗܶܪܡܳܓ݁ܶܢܘܣ | 2:5380 | ܗܪܡܓܢܝܣ | Proper Noun | Hermogenes | 107 | 61 | 62055-011511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|