<-- 2Thessalonians 2:17 | 2Thessalonians 3:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:1
2Thessalonians 3:1 - ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܐܰܚܰܝܢ ܨܰܠܰܘ ܥܠܰܝܢ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܪܳܗܛܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Henceforth, my brethren, pray for us, that the word of our Lord may run and be glorified in every place, as among you.
(Murdock) Henceforth, brethren, pray ye for us, that the word of our Lord may, in every place, run and be glorified, as with you;
(Lamsa) FINALLY, brethren, pray for us, that the word of our LORD may spread freely, and be glorified in every place even as it is among you:
(KJV) Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62053-03010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62053-03011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܰܝܢ | 2:409 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62053-03012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܨܠܘ | ܨܰܠܰܘ | 2:17744 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62053-03013 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62053-03014 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܡܠܬܗ | ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12090 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62053-03015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62053-03016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62053-03017 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܗܛܐ | ܪܳܗܛܳܐ | 2:19580 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62053-03018 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܫܬܒܚܐ | ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܚܳܐ | 2:20869 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62053-03019 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62053-030110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4239 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62053-030111 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62053-030112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11131 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62053-030113 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|