<-- 2Thessalonians 2:17 | 2Thessalonians 3:2 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:1

2Thessalonians 3:1 - ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܐܰܚܰܝܢ ܨܰܠܰܘ ܥܠܰܝܢ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܪܳܗܛܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Henceforth, my brethren, pray for us, that the word of our Lord may run and be glorified in every place, as among you.

(Murdock) Henceforth, brethren, pray ye for us, that the word of our Lord may, in every place, run and be glorified, as with you;

(Lamsa) FINALLY, brethren, pray for us, that the word of our LORD may spread freely, and be glorified in every place even as it is among you:

(KJV) Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62053-03010 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62053-03011 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܢ ܐܰܚܰܝܢ 2:409 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62053-03012 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܨܠܘ ܨܰܠܰܘ 2:17744 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62053-03013 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܥܠܝܢ ܥܠܰܝܢ 2:15710 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62053-03014 - - - - - - No First Common Plural
ܕܡܠܬܗ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ 2:12090 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62053-03015 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62053-03016 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62053-03017 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܪܗܛܐ ܪܳܗܛܳܐ 2:19580 ܪܗܛ Verb run 531 203 62053-03018 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܫܬܒܚܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܚܳܐ 2:20869 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62053-03019 Third Feminine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62053-030110 - Masculine - - - - No - - -
ܕܘܟܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ 2:4239 ܕܘܟ Noun place 86 53 62053-030111 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62053-030112 - - - - - - No - - -
ܕܠܘܬܟܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11131 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62053-030113 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.