<-- 2Thessalonians 2:1 | 2Thessalonians 2:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:2
2Thessalonians 2:2 - ܕ݁ܠܳܐ ܥܓ݂ܰܠ ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܘܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܗ݈ܺܝ ܕ݁ܗܳܐ ܠܰܡ ܡܰܛܺܝ ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) that you be not soon moved in your minds, nor perturbed, nor by word, nor by spirit, nor by letter, which (may be) as (if it were) from us, that, Behold, the day of our Lord cometh!
(Murdock) that ye be not soon agitated in your mind, nor be troubled, neither by word, nor by spirit, nor by letter, as coming from us, that lo, the day of our Lord is at hand.
(Lamsa) That you let not your minds be hastily excited or troubled, neither by word, nor by prophecy of the spirit, nor by an epistle, supposedly from us, stating that the day of our LORD is at hand.
(KJV) That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-02020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܓܠ | ܥܓ݂ܰܠ | 2:15175 | ܥܓܠ | Particle | quickly | 399 | 158 | 62053-02021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܙܝܥܘܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ | 2:5690 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62053-02022 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ | ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:20184 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62053-02023 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-02024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܘܗܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܘܗܽܘܢ | 2:22732 | ܬܘܗ | Verb | troubled, amazed | 606 | 235 | 62053-02025 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-02026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62053-02027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62053-02028 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-02029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62053-020210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62053-020211 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-020212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62053-020213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܬܐ | ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ | 2:209 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62053-020214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62053-020215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62053-020216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܢ | ܠܘܳܬ݂ܰܢ | 2:11144 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62053-020217 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܝ | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62053-020218 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62053-020219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡ | ܠܰܡ | 2:11210 | ܠܡ | Particle | surely, clearly, forsooth | 242 | 112 | 62053-020220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝ | ܡܰܛܺܝ | 2:11609 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62053-020221 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܘܡܗ | ܝܰܘܡܶܗ | 2:8998 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62053-020222 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62053-020223 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|