<-- 2Thessalonians 2:1 | 2Thessalonians 2:3 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:2

2Thessalonians 2:2 - ܕ݁ܠܳܐ ܥܓ݂ܰܠ ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܘܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܗ݈ܺܝ ܕ݁ܗܳܐ ܠܰܡ ܡܰܛܺܝ ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) that you be not soon moved in your minds, nor perturbed, nor by word, nor by spirit, nor by letter, which (may be) as (if it were) from us, that, Behold, the day of our Lord cometh!

(Murdock) that ye be not soon agitated in your mind, nor be troubled, neither by word, nor by spirit, nor by letter, as coming from us, that lo, the day of our Lord is at hand.

(Lamsa) That you let not your minds be hastily excited or troubled, neither by word, nor by prophecy of the spirit, nor by an epistle, supposedly from us, stating that the day of our LORD is at hand.

(KJV) That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62053-02020 - - - - - - No - - -
ܥܓܠ ܥܓ݂ܰܠ 2:15175 ܥܓܠ Particle quickly 399 158 62053-02021 - - - - - - No - - -
ܬܬܙܝܥܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ 2:5690 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62053-02022 Second Masculine Plural - Imperfect ETTAPHAL No - - -
ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:20184 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62053-02023 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62053-02024 - - - - - - No - - -
ܬܬܘܗܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܘܗܽܘܢ 2:22732 ܬܘܗ Verb troubled, amazed 606 235 62053-02025 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62053-02026 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62053-02027 - - - - - - No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62053-02028 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62053-02029 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62053-020210 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62053-020211 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62053-020212 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62053-020213 - - - - - - No - - -
ܐܓܪܬܐ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ 2:209 ܐܓܪܬܐ Noun letter, epistle 3 15 62053-020214 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62053-020215 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62053-020216 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ 2:11144 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62053-020217 - - - - - - No First Common Plural
ܗܝ ܗ݈ܺܝ 2:5032 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62053-020218 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62053-020219 - - - - - - No - - -
ܠܡ ܠܰܡ 2:11210 ܠܡ Particle surely, clearly, forsooth 242 112 62053-020220 - - - - - - No - - -
ܡܛܝ ܡܰܛܺܝ 2:11609 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62053-020221 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܘܡܗ ܝܰܘܡܶܗ 2:8998 ܝܘܡ Noun day 190 92 62053-020222 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62053-020223 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.