<-- 2Thessalonians 2:11 | 2Thessalonians 2:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:12
2Thessalonians 2:12 - ܘܢܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܨܛܒ݂ܺܝܘ ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and all of them will be judged who have not believed in the truth, but have had pleasure in unrighteousness.
(Murdock) and that they all may be condemned, who believe not the truth, but have pleasure in iniquity.
(Lamsa) That they all, who did not believe in the truth but preferred unrighteousness, might be damned.
(KJV) That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܬܕܝܢܘܢ | ܘܢܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ | 2:4442 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62053-02120 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62053-02121 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62053-02122 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-02123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘ | ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1144 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62053-02124 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܩܘܫܬܐ | ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18426 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62053-02125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62053-02126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܨܛܒܝܘ | ܐܶܨܛܒ݂ܺܝܘ | 2:17482 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62053-02127 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܥܘܠܐ | ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ | 2:15368 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62053-02128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|