<-- 2Thessalonians 1:3 | 2Thessalonians 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 1:4
2Thessalonians 1:4 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܒ݁ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܥܰܠ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܪܕ݂ܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܽܐܘܠܨܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) as that we also boast of you in the churches of Aloha, of your faith and of your patience, in all your persecution and your affliction which you endure;
(Murdock) Insomuch that we also boast of you in the churches of God, on account of your faith, and your patience in all the persecution and trials that ye endure;
(Lamsa) So that even we ourselves boast of you in the churches of God over your faith and patience in all your persecutions and tribulations that you endure;
(KJV) So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62053-01040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62053-01041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62053-01042 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62053-01043 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5138 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62053-01044 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܬܒܗܪܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ | 2:2237 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62053-01045 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62053-01046 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܥܕܬܐ | ܒ݁ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15262 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62053-01047 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62053-01048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62053-01049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1203 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62053-010410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62053-010411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܢܘܬܟܘܢ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:13792 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62053-010412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܟܠܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10018 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62053-010413 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܕܝܦܘܬܟܘܢ | ܪܕ݂ܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:19508 | ܪܕܦ | Noun | persecution | 530 | 202 | 62053-010414 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܘܠܨܢܝܟܘܢ | ܘܽܐܘܠܨܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1024 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62053-010415 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܡܣܝܒܪܝܢ | ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ | 2:27621 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62053-010416 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62053-010417 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|