<-- 2Peter 3:5 | 2Peter 3:7 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:6
2Peter 3:6 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܛܳܦ݂ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܒ݂ܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) those (waters) by which the world that then was, again (was covered) with waters, and perished.
(Murdock) [And], by means of these [waters], the world which then was, [being submerged] again perished in the waters.
(Lamsa) And those men, because of whose deeds the world of that time was overflowed with water, perished:
(KJV) Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-03060 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܝܕܝܗܘܢ | ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:594 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63061-03061 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63061-03062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܕܝܢ | ܕ݁ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:5163 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 63061-03063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܦ | ܛܳܦ݂ | 2:8080 | ܛܦ | Verb | overflow, flood, submerge | 169 | 86 | 63061-03064 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܝܐ | ܒ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11652 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 63061-03065 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܒܕ | ܘܶܐܒ݂ܰܕ݂ | 2:93 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 63061-03066 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|