<-- 2Peter 3:2 | 2Peter 3:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:3
2Peter 3:3 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܡܒ݂ܰܙܚܳܢܶܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) This first know you, that there will come in the last of the days deriders who will deride, as after their own lusts they walk,
(Murdock) knowing this previously, that there will come in the last days scoffers, who will scoff, walking according to their own lusts;
(Lamsa) Knowing this first, that there shall come in the last days mockers who scoff, following after their own lusts,
(KJV) Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-03030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-03031 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 63061-03032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63061-03033 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63061-03034 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܢܐܬܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2110 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63061-03035 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܪܬܐ | ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7699 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 63061-03036 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܡܬܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:8986 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63061-03037 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܒܙܚܢܐ | ܡܒ݂ܰܙܚܳܢܶܐ | 2:2514 | ܒܙܚ | Noun | mocker | 248 | 114 | 63061-03038 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܒܙܚܝܢ | ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ | 2:2501 | ܒܙܚ | Denominative | mock, deride | 40 | 34 | 63061-03039 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-030310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63061-030311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܝܓܬܐ | ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19340 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 63061-030312 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ | 2:4390 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63061-030313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܗܠܟܝܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5219 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 63061-030314 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|