<-- 2Peter 3:16 | 2Peter 3:18 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:17
2Peter 3:17 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܕ݂ܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܛܰܪܘ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܶܦ݁ܠܽܘܢ ܡܶܢ ܣܳܡܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) You therefore, my beloved, knowing this before, keep yourselves, lest, going after the error of those who are lawless, you fall from your support.
(Murdock) Ye therefore, my beloved, as ye know [these things] beforehand, guard yourselves, lest, by going after the error of the lawless, ye fall from your steadfastness.
(Lamsa) You therefore, my beloved, seeing that you know these things beforehand, beware, lest you follow the error of the lawless, and fall from your own steadfastness.
(KJV) Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63061-03170 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 63061-03171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ | 2:6084 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 63061-03172 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-03173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܢ | ܩܳܕ݂ܡܺܝܢ | 2:29223 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 63061-03174 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63061-03175 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63061-03176 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܪܘ | ܛܰܪܘ | 2:13001 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63061-03177 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63061-03178 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܕܠܡܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ | 2:11321 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 63061-03179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-031710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܝܢ | ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ | 2:23234 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63061-031711 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63061-031712 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 63061-031713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܝܘܬܐ | ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8336 | ܛܥܐ | Noun | error, deception, mistake | 178 | 88 | 63061-031714 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63061-031715 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܠܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10862 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-031716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣ | ܢܳܡܽܘܣ | 2:13146 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 63061-031717 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63061-031718 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܦܠܘܢ | ܬ݁ܶܦ݁ܠܽܘܢ | 2:13307 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 63061-031719 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-031720 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܟܐ | ܣܳܡܟ݁ܳܐ | 2:14565 | ܣܡܟ | Noun | pillar, steadfastness | 381 | 152 | 63061-031721 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63061-031722 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|