<-- 2Peter 3:10 | 2Peter 3:12 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:11

2Peter 3:11 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܪܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܙܳܕ݂ܶܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) As, therefore, all these are to be dissolved, how behoveth it you to be holy in your conversation, and in the fear of Aloha;

(Murdock) As therefore all these things are to be dissolved, what persons ought ye to be, in holy conduct, and in the fear of God,

(Lamsa) Now since all these things are to be dissolved, what manner of persons ought you to be in your holy conduct and godliness,

(KJV) Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-03110 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 63061-03111 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-03112 - Common Plural - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63061-03113 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܫܬܪܝܢ ܡܶܫܬ݁ܪܶܝܢ 2:22374 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 63061-03114 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63061-03115 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63061-03116 - Common Plural - - - No - - -
ܙܕܩ ܙܳܕ݂ܶܩ 2:5592 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 63061-03117 - Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 63061-03118 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܬܗܘܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5084 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63061-03119 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗܘܦܟܝܟܘܢ ܒ݁ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:5282 ܗܦܟ Noun conduct, behavior, ways, manner of life 102 59 63061-031110 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63061-031111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܕܚܠܬ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ 2:4351 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 63061-031112 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63061-031113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.