<-- 2Peter 3:10 | 2Peter 3:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:11
2Peter 3:11 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܪܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܙܳܕ݂ܶܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) As, therefore, all these are to be dissolved, how behoveth it you to be holy in your conversation, and in the fear of Aloha;
(Murdock) As therefore all these things are to be dissolved, what persons ought ye to be, in holy conduct, and in the fear of God,
(Lamsa) Now since all these things are to be dissolved, what manner of persons ought you to be in your holy conduct and godliness,
(KJV) Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-03110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 63061-03111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-03112 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63061-03113 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܫܬܪܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܪܶܝܢ | 2:22374 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 63061-03114 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63061-03115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63061-03116 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܩ | ܙܳܕ݂ܶܩ | 2:5592 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 63061-03117 | - | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-03118 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-03119 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘܦܟܝܟܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:5282 | ܗܦܟ | Noun | conduct, behavior, ways, manner of life | 102 | 59 | 63061-031110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63061-031111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܕܚܠܬ | ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4351 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 63061-031112 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63061-031113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|