<-- 2Peter 2:16 | 2Peter 2:18 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:17
2Peter 2:17 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܥܺܝܢܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܝܳܐ ܥܢܳܢܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܠܥܳܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܢܛܺܝܪ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) These are wells without water, clouds driven from above, unto whom the blackness of darkness is reserved.
(Murdock) These are wells without water, clouds driven by a tempest, persons for whom is reserved the blackness of darkness.
(Lamsa) These men are springs without water, as clouds that are carried with a tempest; the mist of darkness is reserved to them forever.
(KJV) These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-02170 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63061-02171 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܝܢܐ | ܡܥܺܝܢܶܐ | 2:15507 | ܥܝܢ | Noun | source, well, fountain | 288 | 128 | 63061-02172 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-02173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 63061-02174 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܢܢܐ | ܥܢܳܢܶܐ | 2:16026 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 63061-02175 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-02176 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܥܠܐ | ܥܰܠܥܳܠܳܐ | 2:15771 | ܥܠ | Noun | storm, gust, whirlwind | 415 | 164 | 63061-02177 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܕܦܢ | ܡܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܳܢ | 2:19520 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 63061-02178 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-02179 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܛܢܐ | ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ | 2:15896 | ܥܡܛ | Noun | darkness, obscurity, mist | 417 | 165 | 63061-021710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܘܟܐ | ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7831 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 63061-021711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܛܝܪ | ܢܛܺܝܪ | 2:13007 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63061-021712 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-021713 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|