<-- 2Peter 1:19 | 2Peter 1:21 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:20

2Peter 1:20 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܫܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܗ ܠܳܐ ܗܳܘܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) While this first you know, that every prophecy of the scripture its own solution [Or, every prophecy the solution of its scripture is not. Cul nebiutho shorio dacthobo diloh lo hovo.] is not.

(Murdock) ye having the previous knowledge, that no prophecy is an exposition of its own text.

(Lamsa) Knowing this first, that not every prophetic writing is made clear in its own book.

(KJV) Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-01200 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-01201 - Feminine Singular - - - No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 63061-01202 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63061-01203 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63061-01204 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63061-01205 - Masculine - - - - No - - -
ܢܒܝܘܬܐ ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:12629 ܢܒܐ Noun prophecy 326 136 63061-01206 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܪܝܐ ܫܪܳܝܳܐ 2:22423 ܫܪܐ Noun release 598 231 63061-01207 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܬܒܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10757 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 63061-01208 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܗ ܕ݁ܺܝܠܳܗ 2:4389 ܕܝܠ Particle own 90 54 63061-01209 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-012010 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܐ ܗܳܘܝܳܐ 2:5095 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63061-012011 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.