<-- 2Peter 1:19 | 2Peter 1:21 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:20
2Peter 1:20 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܫܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܗ ܠܳܐ ܗܳܘܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) While this first you know, that every prophecy of the scripture its own solution [Or, every prophecy the solution of its scripture is not. Cul nebiutho shorio dacthobo diloh lo hovo.] is not.
(Murdock) ye having the previous knowledge, that no prophecy is an exposition of its own text.
(Lamsa) Knowing this first, that not every prophetic writing is made clear in its own book.
(KJV) Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-01200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-01201 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 63061-01202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63061-01203 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63061-01204 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63061-01205 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܘܬܐ | ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12629 | ܢܒܐ | Noun | prophecy | 326 | 136 | 63061-01206 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܐ | ܫܪܳܝܳܐ | 2:22423 | ܫܪܐ | Noun | release | 598 | 231 | 63061-01207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܒܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10757 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 63061-01208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܳܗ | 2:4389 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63061-01209 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-012010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܐ | ܗܳܘܝܳܐ | 2:5095 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-012011 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|