<-- 2Peter 1:1 | 2Peter 1:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:2
2Peter 1:2 - ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܣܓ݁ܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our Lord Jeshu Meshiha.
(Murdock) May grace and peace abound to you through the recognition of our Lord Jesus the Messiah,
(Lamsa) Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our LORD Jesus Christ,
(KJV) Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 63061-01020 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܡܐ | ܘܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21571 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 63061-01021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܓܐ | ܢܶܣܓ݁ܶܐ | 2:13897 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 63061-01022 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-01023 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܫܘܘܕܥܐ | ܒ݁ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܳܐ | 2:8779 | ܝܕܥ | Noun | acknowledgement, sign, indication, recognition | 563 | 217 | 63061-01024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63061-01025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63061-01026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63061-01027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|