<-- 2Peter 1:13 | 2Peter 1:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:14
2Peter 1:14 - ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܥܽܘܢܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܝ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܗܳܘܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܘܕ݁ܥܰܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) knowing that the decease of my body is shortly (to be,) as also our Lord Jeshu Meshiha hath made me know.
(Murdock) since I know, that the demise of my body is speedy, as also my Lord Jesus the Messiah hath showed me.
(Lamsa) Knowing that shortly I must depart this life, even as our LORD Jesus Christ has shown me.
(KJV) Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-01140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63061-01141 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63061-01142 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܥܘܢܕܢܐ | ܕ݁ܥܽܘܢܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16011 | ܥܢܕ | Noun | departure, decease | 405 | 160 | 63061-01143 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܓܪܝ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܝ | 2:16405 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 63061-01144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܥܓܠ | ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ | 2:15172 | ܥܓܠ | Particle | quickly | 399 | 158 | 63061-01145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-01146 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 63061-01147 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63061-01148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63061-01149 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63061-011410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63061-011411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘܕܥܢܝ | ܐܰܘܕ݁ܥܰܢܝ | 2:8617 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63061-011412 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|