<-- 2Peter 1:11 | 2Peter 1:13 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:12

2Peter 1:12 - ܘܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܰܡܶܐܢ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܳܒ݂ ܐܳܦ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܫܪܳܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore it doth not weary me to remind you constantly of these, that you may know well, and be established upon this truth.

(Murdock) And for this reason I am not wearied in reminding you continually of these things; although ye know them well, and are established in this truth.

(Lamsa) Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them well; and you rely on this very truth.

(KJV) Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63061-01120 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-01121 - Feminine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-01122 - - - - - - No - - -
ܡܡܐܢ ܡܰܡܶܐܢ 2:26778 ܡܐܢ Verb tired, weary, neglect, tedious 247 114 63061-01123 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63061-01124 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63061-01125 - - - - - - No - - -
ܕܡܥܗܕ ܕ݁ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ 2:28250 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 63061-01126 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63061-01127 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 63061-01128 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܡܝܢܐܝܬ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ 2:1118 ܐܡܢ Adverb (ending with AiYT) assiduously, constantly 19 23 63061-01129 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63061-011210 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-011211 - Common Plural - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-011212 - - - - - - No - - -
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 63061-011213 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 63061-011214 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63061-011215 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63061-011216 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܣܡܝܟܝܢ ܘܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ 2:27945 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 63061-011217 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63061-011218 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63061-011219 - - - - - - No - - -
ܫܪܪܐ ܫܪܳܪܳܐ 2:22295 ܫܪ Noun truth 599 231 63061-011220 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-011221 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.