<-- 2Peter 1:11 | 2Peter 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:12
2Peter 1:12 - ܘܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܰܡܶܐܢ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܳܒ݂ ܐܳܦ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܫܪܳܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore it doth not weary me to remind you constantly of these, that you may know well, and be established upon this truth.
(Murdock) And for this reason I am not wearied in reminding you continually of these things; although ye know them well, and are established in this truth.
(Lamsa) Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them well; and you rely on this very truth.
(KJV) Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-01120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-01121 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-01122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܐܢ | ܡܰܡܶܐܢ | 2:26778 | ܡܐܢ | Verb | tired, weary, neglect, tedious | 247 | 114 | 63061-01123 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63061-01124 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-01125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܗܕ | ܕ݁ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ | 2:28250 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 63061-01126 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63061-01127 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-01128 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܡܝܢܐܝܬ | ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ | 2:1118 | ܐܡܢ | Adverb (ending with AiYT) | assiduously, constantly | 19 | 23 | 63061-01129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-011210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-011211 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-011212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 63061-011213 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63061-011214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63061-011215 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63061-011216 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܣܡܝܟܝܢ | ܘܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ | 2:27945 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 63061-011217 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63061-011218 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-011219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܪܐ | ܫܪܳܪܳܐ | 2:22295 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 63061-011220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-011221 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|