<-- 2Corinthians 9:8 | 2Corinthians 9:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:9
2Corinthians 9:9 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܕ݁ܰܪ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܶܗ ܩܰܝܳܡܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) As it is written, He hath dispersed and given to the poor, And his righteousness standeth for ever.
(Murdock) As it is written, He hath dispersed and given to the poor; and his righteousness is established for ever.
(Lamsa) As it is written, He has distributed liberally; and given to the poor; and his righteousness endures for ever.
(KJV) (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-09090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62047-09091 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܕܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܕ݁ܰܪ | 2:2348 | ܒܕܪ | Verb | scatter, disperse, spend, waste, scare away | 36 | 33 | 62047-09092 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62047-09093 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܣܟܢܐ | ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12263 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62047-09094 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܕܝܩܘܬܗ | ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܶܗ | 2:5552 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62047-09095 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܝܡܐ | ܩܰܝܳܡܳܐ | 2:18376 | ܩܡ | Adjective | remaining, abiding, lasting, valid | 504 | 193 | 62047-09096 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62047-09097 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|