<-- 2Corinthians 9:13 | 2Corinthians 9:15 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:14

2Corinthians 9:14 - ܘܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܛܽܠ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And prayer they offer on your behalf in great love, on account of the greatness of the grace of Aloha which is upon you.

(Murdock) and they put up prayer for you, with much love, because of the abundance of the grace of God that is upon you.

(Lamsa) And they offer prayer on your behalf with greater love, because of the abundance of the grace of God which has been on you.

(KJV) And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܨܠܘܬܐ ܘܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:17765 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62047-09140 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܩܪܒܝܢ ܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ 2:18987 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62047-09141 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܚܠܦܝܟܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:7201 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62047-09142 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܚܘܒܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6092 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62047-09143 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62047-09144 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-09145 - - - - - - No - - -
ܣܘܓܐܐ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ 2:13943 ܣܓܐ Noun multitude, abundance 363 148 62047-09146 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܛܝܒܘܬܗ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8029 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62047-09147 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-09148 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܝܟܘܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15693 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-09149 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.