<-- 2Corinthians 9:13 | 2Corinthians 9:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:14
2Corinthians 9:14 - ܘܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܛܽܠ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And prayer they offer on your behalf in great love, on account of the greatness of the grace of Aloha which is upon you.
(Murdock) and they put up prayer for you, with much love, because of the abundance of the grace of God that is upon you.
(Lamsa) And they offer prayer on your behalf with greater love, because of the abundance of the grace of God which has been on you.
(KJV) And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܨܠܘܬܐ | ܘܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17765 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62047-09140 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܪܒܝܢ | ܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ | 2:18987 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62047-09141 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܚܠܦܝܟܘܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:7201 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62047-09142 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܚܘܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6092 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62047-09143 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-09144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-09145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܘܓܐܐ | ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13943 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62047-09146 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܘܬܗ | ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8029 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62047-09147 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-09148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܝܟܘܢ | ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15693 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-09149 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|