<-- 2Corinthians 9:11 | 2Corinthians 9:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:12
2Corinthians 9:12 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܡܡܰܠܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܝܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For, on account of the performance of this service, we not only supply the deficiency of the saints, but also cause many thanks givings to abound unto Aloha.
(Murdock) For the performance of this ministration, not only supplieth the want of the saints, but is also rich in many thanksgivings to God.
(Lamsa) For the administration of this service not only supplies the wants of the saints, but it also is made abundant by many thanksgivings to God.
(KJV) For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-09120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܘܠܚܢܐ | ܕ݁ܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ | 2:16719 | ܦܠܚ | Noun | trade, occupation, work | 437 | 171 | 62047-09121 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܡܫܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21894 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62047-09122 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-09123 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-09124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-09125 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62047-09126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣܝܪܘܬܐ | ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7456 | ܚܣܪ | Noun | want, need, defect | 151 | 79 | 62047-09127 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62047-09128 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܐ | ܡܡܰܠܶܐ | 2:11804 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62047-09129 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-091210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-091211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܪ | ܡܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9718 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62047-091212 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܬܘܕܝܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܝܳܬ݂ܳܐ | 2:8586 | ܝܕܐ | Noun | confession, thanksgiving, avowal | 606 | 235 | 62047-091213 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-091214 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-091215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|