<-- 2Corinthians 8:7 | 2Corinthians 8:9 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:8
2Corinthians 8:8 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܦ݂ܩܰܕ݂ ܦ݁ܳܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܒ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܪܳܪܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܢܰܣܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Not as though commanding I command you, but, from the diligence of your companions, the truth of your love would I put to the test.
(Murdock) I do not actually command you, but by the promptitude of your fellow [disciples], I would test the sincerity of your love.
(Lamsa) I am not making a demand on you, but I am prompted by the devotion of your fellow believers to test the sincerity of your love.
(KJV) I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-08080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-08081 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܦܩܕ | ܡܶܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:17018 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62047-08082 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܦܩܕ | ܦ݁ܳܩܶܕ݂ | 2:28770 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62047-08083 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-08084 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-08085 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-08086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܦܝܛܘܬܐ | ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7500 | ܚܦܛ | Noun | diligence, zest, earnestness, perseverance | 153 | 80 | 62047-08087 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܒܪܝܟܘܢ | ܕ݁ܚܰܒ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:6182 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62047-08088 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܫܪܪܐ | ܫܪܳܪܳܐ | 2:22295 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62047-08089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܒܟܘܢ | ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:6099 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62047-080810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢܣܐ | ܡܢܰܣܶܐ | 2:27426 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62047-080811 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-080812 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|