<-- 2Corinthians 8:3 | 2Corinthians 8:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:4
2Corinthians 8:4 - ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܰܢ ܒ݁ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) they besought of us, with much supplication, that they might participate in the beneficence of the ministry for the saints.
(Murdock) they besought us, with much entreaty, that they might participate in the beneficence of the ministration to the saints.
(Lamsa) And besought us most earnestly that they might be partakers in the gift for the ministration to the saints.
(KJV) Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܘ | ܒ݁ܥܰܘ | 2:2981 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62047-08040 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-08041 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܒܥܘܬܐ | ܒ݁ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3034 | ܒܥܐ | Noun | prayer, petition | 50 | 38 | 62047-08042 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ | 2:13935 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-08043 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܬܘܬܦܘܢ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ | 2:21039 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62047-08044 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܒܛܝܒܘܬܐ | ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8023 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62047-08045 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܡܫܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21894 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62047-08046 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62047-08047 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|