<-- 2Corinthians 8:23 | 2Corinthians 9:1 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:24

2Corinthians 8:24 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܬ݁ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܚܰܘܰܘ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore the demonstration of your love, and of our boasting concerning you in these [things] , make manifest in the sight of all the churches.

(Murdock) Therefore exhibit ye to them, in the presence of all the churches, a demonstration of your love and of our glorying respecting you.

(Lamsa) Henceforth you can shew to them before all the churches the proof of your love and of our pride in you.

(KJV) Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62047-08240 - - - - - - No - - -
ܬܚܘܝܬܐ ܬ݁ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ 2:6436 ܚܘܐ Noun example, appearance, demonstration 609 237 62047-08241 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܘܒܟܘܢ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:6099 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62047-08242 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܫܘܒܗܪܢ ܘܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ 2:2397 ܒܗܪ Noun glorying, vainglory, vaunting 563 217 62047-08243 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܒܟܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:2255 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-08244 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-08245 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܘܘ ܚܰܘܰܘ 2:6410 ܚܘܐ Verb show 129 70 62047-08246 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܒܦܪܨܘܦ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ 2:17190 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62047-08247 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:15277 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62047-08248 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-08249 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.