<-- 2Corinthians 8:13 | 2Corinthians 8:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:14
2Corinthians 8:14 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܘܰܘ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but in equality be you at this time; that your abundance may be a supply to their want, that also [on another occasion] their abundance may be for [a supply] to your want, that there may be equality.
(Murdock) but that ye may be on equality at the present time; and that your abundance may be [a supply] to their want; that their abundance likewise may be [a supply] to your want; that there may be equality.
(Lamsa) But that there may be an equality at this particular time, that your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want, that there may be equality.
(KJV) But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-08140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܘܝܘܬܐ | ܒ݁ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:20846 | ܫܘܐ | Noun | equality, similarity | 565 | 218 | 62047-08141 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-08142 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܙܒܢܐ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5480 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62047-08143 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-08144 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܝܪܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:9663 | ܝܬܪ | Noun | abundance, excellence, superiority | 199 | 98 | 62047-08145 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62047-08146 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-08147 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܣܝܪܘܬܗܘܢ | ܠܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:7459 | ܚܣܪ | Noun | want, need, defect | 151 | 79 | 62047-08148 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-08149 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-081410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܘܬܗܘܢ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:9666 | ܝܬܪ | Noun | abundance, excellence, superiority | 199 | 98 | 62047-081411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ | 2:5041 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-081412 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-081413 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܣܝܪܘܬܟܘܢ | ܠܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:7460 | ܚܣܪ | Noun | want, need, defect | 151 | 79 | 62047-081414 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62047-081415 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5082 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-081416 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܝܘܬܐ | ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:20848 | ܫܘܐ | Noun | equality, similarity | 565 | 218 | 62047-081417 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|