<-- 2Corinthians 7:1 | 2Corinthians 7:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:2
2Corinthians 7:2 - ܣܰܝܒ݁ܰܪܽܘܢ ܐܰܚܰܝܢ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܐܰܥܘܶܠܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܚܰܒ݁ܶܠܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܥܠܰܒ݂ܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Bear with us, my brethren; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have injured no man.
(Murdock) Bear with us, my brethren; we have done evil to no one; we have corrupted no one; we have wronged no one.
(Lamsa) Be patient; my brethren, we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
(KJV) Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܝܒܪܘܢ | ܣܰܝܒ݁ܰܪܽܘܢ | 2:13855 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62047-07020 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAIEL | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܰܝܢ | 2:409 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62047-07021 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܐܢܫ | ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1435 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62047-07022 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-07023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܥܘܠܢ | ܐܰܥܘܶܠܢ | 2:15356 | ܥܘܠ | Verb | wrong, harm | 405 | 160 | 62047-07024 | First | Common | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62047-07025 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-07026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܠܢ | ܚܰܒ݁ܶܠܢ | 2:6130 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62047-07027 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62047-07028 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-07029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܒܢ | ܥܠܰܒ݂ܢ | 2:15676 | ܥܠܒ | Verb | advantage, defraud | 414 | 162 | 62047-070210 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|