<-- 2Corinthians 7:1 | 2Corinthians 7:3 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:2

2Corinthians 7:2 - ܣܰܝܒ݁ܰܪܽܘܢ ܐܰܚܰܝܢ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܐܰܥܘܶܠܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܚܰܒ݁ܶܠܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܥܠܰܒ݂ܢ ܀

Translations

(Etheridge) Bear with us, my brethren; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have injured no man.

(Murdock) Bear with us, my brethren; we have done evil to no one; we have corrupted no one; we have wronged no one.

(Lamsa) Be patient; my brethren, we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

(KJV) Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܝܒܪܘܢ ܣܰܝܒ݁ܰܪܽܘܢ 2:13855 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62047-07020 Second Masculine Plural - Imperative PAIEL No - - -
ܐܚܝܢ ܐܰܚܰܝܢ 2:409 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62047-07021 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܒܐܢܫ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1435 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62047-07022 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-07023 - - - - - - No - - -
ܐܥܘܠܢ ܐܰܥܘܶܠܢ 2:15356 ܥܘܠ Verb wrong, harm 405 160 62047-07024 First Common Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62047-07025 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-07026 - - - - - - No - - -
ܚܒܠܢ ܚܰܒ݁ܶܠܢ 2:6130 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62047-07027 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62047-07028 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-07029 - - - - - - No - - -
ܥܠܒܢ ܥܠܰܒ݂ܢ 2:15676 ܥܠܒ Verb advantage, defraud 414 162 62047-070210 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.