<-- 2Corinthians 7:14 | 2Corinthians 7:16 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:15
2Corinthians 7:15 - ܐܳܦ݂ ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܣܓ݂ܺܝܘ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And his affection is greatly enlarged toward you, when he remembers your obedience; because with fear and with trembling you received him.
(Murdock) and also his bowels are the more enlarged towards you, while he remembereth the submission of you all, and how ye received him with fear and trembling.
(Lamsa) And his affections have increased more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him in fear and trembling.
(KJV) And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-07150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡܘܗܝ | ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ | 2:19853 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62047-07151 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62047-07152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܘ | ܣܓ݂ܺܝܘ | 2:13902 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62047-07153 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-07154 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62047-07155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܟܪ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ | 2:4625 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 62047-07156 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܫܬܡܥܢܘܬܐ | ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21685 | ܫܡܥ | Noun | obedience | 311 | 134 | 62047-07157 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܟܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10032 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-07158 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4342 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62047-07159 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܬܝܬܐ | ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:20316 | ܪܬ | Noun | trembling, tremor | 552 | 212 | 62047-071510 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܬܘܢܝܗܝ | ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:17996 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62047-071511 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|