<-- 2Corinthians 6:6 | 2Corinthians 6:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:7
2Corinthians 6:7 - ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܙܰܝܢܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܘܰܒ݂ܣܶܡܳܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) by the doctrine of truth, by the power of Aloha, by the arms of righteousness for the right hand and for the left,
(Murdock) by the speaking of truth, by the energy of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left;
(Lamsa) By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
(KJV) By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62047-06070 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܫܬܐ | ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18427 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62047-06071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܝܠܐ | ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7023 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62047-06072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-06073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܙܝܢܐ | ܒ݁ܙܰܝܢܳܐ | 2:5718 | ܙܢ | Noun | armour, arms | 115 | 65 | 62047-06074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܝܩܘܬܐ | ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5547 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62047-06075 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܡܝܢܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9311 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62047-06076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܣܡܠܐ | ܘܰܒ݂ܣܶܡܳܠܳܐ | 2:14571 | ܣܡܠܐ | Noun | left | 381 | 153 | 62047-06077 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|