<-- 2Corinthians 6:17 | 2Corinthians 7:1 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:18
2Corinthians 6:18 - ܘܶܐܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܠܺܝ ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܘܠܰܒ݂ܢܳܬ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I will be to you a Father, And you shall be to me for sons and daughters, Saith the Lord, who holdeth all.
(Murdock) and will be to you a Father, and ye shall be sons and daughters to me, saith the Lord Almighty.
(Lamsa) And will be a Father to you, and you shall be my sons and daughters, said the LORD Almighty.
(KJV) And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܗܘܐ | ܘܶܐܗܘܶܐ | 2:5110 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-06180 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-06181 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐܒܐ | ܠܰܐܒ݂ܳܐ | 2:53 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62047-06182 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-06183 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-06184 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-06185 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܒܢܝܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ | 2:3300 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62047-06186 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܢܬܐ | ܘܠܰܒ݂ܢܳܬ݂ܳܐ | 2:3326 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62047-06187 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-06188 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-06189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-061810 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕ | ܐܰܚܺܝܕ݂ | 2:492 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62047-061811 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|