<-- 2Corinthians 6:9 | 2Corinthians 6:11 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:10
2Corinthians 6:10 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܰܪܝܳܐ ܠܰܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܰܥܬ݁ܪܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet many making rich; as having nothing, yet possessing every thing.
(Murdock) as sorrowful, yet always rejoicing; as indigent, yet enriching many; as possessing nothing, yet having all things.
(Lamsa) As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, and yet possessing all things.
(KJV) As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-06100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܝܐ | ܕ݁ܟ݂ܰܪܝܳܐ | 2:10482 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62047-06101 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-06102 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܒܟܠܙܒܢ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5498 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62047-06103 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܢܢ | ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ | 2:6310 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62047-06104 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-06105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܢܐ | ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12265 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62047-06106 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܣܓܝܐܐ | ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13922 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-06107 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܥܬܪܝܢܢ | ܡܰܥܬ݁ܪܺܝܢܰܢ | 2:16352 | ܥܬܪ | Verb | rich, rich | 432 | 169 | 62047-06108 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-06109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-061010 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62047-061011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-061012 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-061013 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-061014 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕܝܢܢ | ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ | 2:495 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62047-061015 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|