<-- 2Corinthians 5:16 | 2Corinthians 5:18 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:17

2Corinthians 5:17 - ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܪ ܠܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Whoever therefore is in the Meshiha is a new creature; the old things have passed,

(Murdock) Whoever therefore is in the Messiah, is a new creature: old things have passed away;

(Lamsa) Whoever from now on is a follower of Christ, is a new creation: old things have passed away;

(KJV) Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-05170 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62047-05171 - - - - - - No - - -
ܕܒܡܫܝܚܐ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12512 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-05172 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-05173 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62047-05174 - - - - - - No - - -
ܒܪܝܬܐ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:3352 ܒܪܐ Noun creation 55 40 62047-05175 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-05176 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ 2:6376 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62047-05177 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܬܝܩܬܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܬ݂ܳܐ 2:16317 ܥܬܩ Adjective old, ancient 431 169 62047-05178 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܪ ܥܒ݂ܰܪ 2:15139 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62047-05179 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62047-051710 - - - - - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.