<-- 2Corinthians 5:14 | 2Corinthians 5:16 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:15
2Corinthians 5:15 - ܘܰܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܗܽܘ ܡܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢ ܠܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܢܺܚܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܗܰܘ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܡܺܝܬ݂ ܘܩܳܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And for every man he died, that they who live should not live to themselves, but to him who on their behalf died and arose.
(Murdock) And he died for all, that they who live should not live to themselves, but to him who died for them and rose again.
(Lamsa) And that he died for all, that those who live may not henceforth live for themselves, but for him who died and rose for them.
(KJV) And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܠܦ | ܘܰܚܠܳܦ݂ | 2:7194 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62047-05150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62047-05151 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-05152 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬ | ܡܺܝܬ݂ | 2:11465 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62047-05153 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-05154 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܝܢ | ܕ݁ܚܰܝܺܝܢ | 2:6946 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62047-05155 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-05156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢܦܫܗܘܢ | ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13476 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-05157 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܚܘܢ | ܢܺܚܽܘܢ | 2:6929 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62047-05158 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-05159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-051510 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-051511 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-051512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܗܘܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:1764 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-051513 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܝܬ | ܡܺܝܬ݂ | 2:11465 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62047-051514 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62047-051515 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|