<-- 2Corinthians 5:14 | 2Corinthians 5:16 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:15

2Corinthians 5:15 - ܘܰܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܗܽܘ ܡܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢ ܠܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܢܺܚܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܗܰܘ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܡܺܝܬ݂ ܘܩܳܡ ܀

Translations

(Etheridge) And for every man he died, that they who live should not live to themselves, but to him who on their behalf died and arose.

(Murdock) And he died for all, that they who live should not live to themselves, but to him who died for them and rose again.

(Lamsa) And that he died for all, that those who live may not henceforth live for themselves, but for him who died and rose for them.

(KJV) And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܠܦ ܘܰܚܠܳܦ݂ 2:7194 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62047-05150 - - - - - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62047-05151 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-05152 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62047-05153 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-05154 - Common Plural - - - No - - -
ܕܚܝܝܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢ 2:6946 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62047-05155 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-05156 - - - - - - No - - -
ܠܢܦܫܗܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13476 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-05157 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܢܚܘܢ ܢܺܚܽܘܢ 2:6929 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62047-05158 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-05159 - - - - - - No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-051510 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-051511 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-051512 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܗܘܢ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:1764 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62047-051513 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62047-051514 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62047-051515 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.