<-- 2Corinthians 4:13 | 2Corinthians 4:15 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:14

2Corinthians 4:14 - ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܦ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܢܩܺܝܡ ܘܰܢܩܰܪܒ݂ܰܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And we know that He who raised up our Lord Jeshu, will by Jeshu raise us also, and will present us with you unto himself.

(Murdock) knowing that he, who resuscitated our Lord Jesus, will also resuscitate us by Jesus, and will receive us, with you, to himself.

(Lamsa) Knowing that he who raised our LORD Jesus shall raise us also by Jesus, and shall present us with you.

(KJV) Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܕܥܝܢܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8675 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62047-04140 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-04141 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62047-04142 - - - - - - No - - -
ܕܐܩܝܡ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ 2:18264 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62047-04143 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62047-04144 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62047-04145 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-04146 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-04147 - - - - - - No First Common Plural
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62047-04148 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62047-04149 - - - - - - No - - -
ܢܩܝܡ ܢܩܺܝܡ 2:18331 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62047-041410 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܘܢܩܪܒܢ ܘܰܢܩܰܪܒ݂ܰܢ 2:18972 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62047-041411 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No First Common Plural
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62047-041412 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62047-041413 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.