<-- 2Corinthians 4:13 | 2Corinthians 4:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:14
2Corinthians 4:14 - ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܦ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܢܩܺܝܡ ܘܰܢܩܰܪܒ݂ܰܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And we know that He who raised up our Lord Jeshu, will by Jeshu raise us also, and will present us with you unto himself.
(Murdock) knowing that he, who resuscitated our Lord Jesus, will also resuscitate us by Jesus, and will receive us, with you, to himself.
(Lamsa) Knowing that he who raised our LORD Jesus shall raise us also by Jesus, and shall present us with you.
(KJV) Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܕܥܝܢܢ | ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8675 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-04140 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-04141 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62047-04142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܩܝܡ | ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ | 2:18264 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62047-04143 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-04144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62047-04145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-04146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-04147 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62047-04148 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62047-04149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܝܡ | ܢܩܺܝܡ | 2:18331 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62047-041410 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܢܩܪܒܢ | ܘܰܢܩܰܪܒ݂ܰܢ | 2:18972 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62047-041411 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | First | Common | Plural | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-041412 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-041413 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|