<-- 2Corinthians 4:12 | 2Corinthians 4:14 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:13
2Corinthians 4:13 - ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܗܰܝܡܢܶܬ݂ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) We then also who have one spirit of faith, as it is written, I have believed, and therefore also spoken; we believe, therefore also we speak.
(Murdock) Having therefore the same spirit of faith, (as it is written, I believed, therefore also have I spoken,) we also believe, and therefore speak;
(Lamsa) We have the same spirit of faith, as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, therefore we also speak;
(KJV) We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-04130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-04131 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62047-04132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܐ | ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6232 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62047-04133 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-04134 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62047-04135 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1192 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62047-04136 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-04137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-04138 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-04139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62047-041310 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܬ | ܕ݁ܗܰܝܡܢܶܬ݂ | 2:1131 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62047-041311 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-041312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-041313 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-041314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠܬ | ܡܰܠܠܶܬ݂ | 2:12053 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62047-041315 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܝܢܢ | ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ | 2:1171 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62047-041316 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | First | Common | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-041317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-041318 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-041319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ | 2:12059 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62047-041320 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|