<-- 2Corinthians 4:12 | 2Corinthians 4:14 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:13

2Corinthians 4:13 - ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܗܰܝܡܢܶܬ݂ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) We then also who have one spirit of faith, as it is written, I have believed, and therefore also spoken; we believe, therefore also we speak.

(Murdock) Having therefore the same spirit of faith, (as it is written, I believed, therefore also have I spoken,) we also believe, and therefore speak;

(Lamsa) We have the same spirit of faith, as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, therefore we also speak;

(KJV) We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-04130 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-04131 First Common Plural - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62047-04132 - - - - - - No - - -
ܕܚܕܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6232 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62047-04133 - Feminine - - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-04134 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62047-04135 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1192 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62047-04136 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62047-04137 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-04138 - - - - - - No First Common Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-04139 - - - - - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62047-041310 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܗܝܡܢܬ ܕ݁ܗܰܝܡܢܶܬ݂ 2:1131 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62047-041311 First Common Singular - Perfect PAIEL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-041312 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-041313 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-041314 - - - - - - No - - -
ܡܠܠܬ ܡܰܠܠܶܬ݂ 2:12053 ܡܠ Verb speak 273 122 62047-041315 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ 2:1171 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62047-041316 First Masculine Plural - Active Participle PAIEL No First Common Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-041317 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-041318 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-041319 - - - - - - No - - -
ܡܡܠܠܝܢܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ 2:12059 ܡܠ Verb speak 273 122 62047-041320 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.