<-- 2Corinthians 3:7 | 2Corinthians 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:8
2Corinthians 3:8 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) how much more then doth not the ministry Of the Spirit excel in glory?
(Murdock) how then shall not the ministration of the Spirit be still more glorious?
(Lamsa) Why then shall not the ministration of the Spirit be more glorious?
(KJV) How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62047-03080 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62047-03081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܡܫܬܐ | ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21904 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62047-03082 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62047-03083 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-03084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62047-03085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-03086 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܘܒܚܐ | ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20909 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62047-03087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|