<-- 2Corinthians 3:4 | 2Corinthians 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:5
2Corinthians 3:5 - ܠܰܘ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܣܳܦ݂ܩܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝܠܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we are not sufficient to think any thing as of ourselves; but our power is from Aloha,
(Murdock) Not that we are sufficient to think any thing as of ourselves; but our efficiency is from God:
(Lamsa) Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves; but our strength comes from God,
(KJV) Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62047-03050 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܢ | ܕ݁ܰܚܢܰܢ | 2:1374 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-03051 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܩܝܢܢ | ܣܳܦ݂ܩܺܝܢܰܢ | 2:14743 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 62047-03052 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܢܬܪܥܐ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:20162 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62047-03053 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-03054 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-03055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-03056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13492 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-03057 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-03058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܢ | ܚܰܝܠܰܢ | 2:7054 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62047-03059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-030510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-030511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-030512 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|