<-- 2Corinthians 13:1 | 2Corinthians 13:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 13:2
2Corinthians 13:2 - ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܡܩܰܕ݁ܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܕ݁ܰܗܘܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܳܐܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܚܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ܢܳܐ ܠܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܛܰܘ ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܐܺܬ݂ܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܐܶܚܽܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) I have foretold you, and again I foretell you; as also twice while I was with you I told you, (so) now also being distant I write to those who have sinned, and to the rest of the others; that if I come again I will not spare.
(Murdock) I have before said to you, and again I say to you beforehand, (as also I said to you a second time, while I was with you; and now also, while absent, I write to those who have sinned and to the others,) that if I come again, I will not spare:
(Lamsa) I have told you before, and again I tell you in advance, just as I have told you on my two previous visits; and now even while I am far away I write to those who have sinned, and to all others, that if I come again, I will not spare any one:
(KJV) I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-13020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62047-13021 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܶܬ݂ | 2:1256 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-13022 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-13023 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-13024 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62047-13025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܕܡ | ܡܩܰܕ݁ܶܡ | 2:29216 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62047-13026 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-13027 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-13028 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-13029 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-130210 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-130211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-130212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܬܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23033 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62047-130213 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62047-130214 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝܬ | ܕ݁ܰܗܘܺܝܬ݂ | 2:5074 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-130215 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-130216 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܶܬ݂ | 2:1256 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-130217 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-130218 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-130219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62047-130220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62047-130221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܝܩ | ܪܰܚܺܝܩ | 2:19875 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62047-130222 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-130223 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܬܒܢܐ | ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ܢܳܐ | 2:10729 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62047-130224 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Singular | ܠܗܠܝܢ | ܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5268 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-130225 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܘ | ܕ݁ܰܚܛܰܘ | 2:6783 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62047-130226 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܫܪܟܐ | ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22473 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62047-130227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܪܢܐ | ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7684 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62047-130228 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-130229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܺܬ݂ܶܐ | 2:2078 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-130230 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62047-130231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-130232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܣ | ܐܶܚܽܘܣ | 2:6519 | ܚܣ | Verb | spare, pity | 132 | 72 | 62047-130233 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|