<-- 2Corinthians 13:10 | 2Corinthians 13:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 13:11
2Corinthians 13:11 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܚܕ݂ܰܘ ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܰܡ݈ܪܘ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܘ ܘܰܐܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܫܰܝܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܕ݂ܫܰܠܡܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore, my brethren, rejoice, and be perfect, and be comforted, and let agreement and peace be among you; and the God of love and of peace shall be with you.
(Murdock) Finally, my brethren, rejoice, and be perfected, and be comforted: and may harmony and quietness be among you; and the God of love and of peace will be with you.
(Lamsa) Henceforth, my brethren, rejoice, be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
(KJV) Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62047-13110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62047-13111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܕܘ | ܚܕ݂ܰܘ | 2:6303 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62047-13112 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܓܡܪܘ | ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܰܡ݈ܪܘ | 2:3879 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62047-13113 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܒܝܐܘ | ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܘ | 2:2623 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62047-13114 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܐܘܝܘܬܐ | ܘܰܐܘܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:261 | ܐܘܐ | Noun | unity, agreement | 5 | 15 | 62047-13115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܝܢܐ | ܘܫܰܝܢܳܐ | 2:21166 | ܫܝܢ | Noun | peace, tranquility | 575 | 222 | 62047-13116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-13117 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-13118 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܠܗܐ | ܘܰܐܠܳܗܳܐ | 2:923 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-13119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܒܐ | ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6096 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62047-131110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܫܠܡܘܬܐ | ܘܰܕ݂ܫܰܠܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21581 | ܫܠܡ | Noun | peace, agreement, concord | 582 | 225 | 62047-131111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-131112 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-131113 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|