<-- 2Corinthians 13:10 | 2Corinthians 13:12 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 13:11

2Corinthians 13:11 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܚܕ݂ܰܘ ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܰܡ݈ܪܘ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܘ ܘܰܐܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܫܰܝܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܕ݂ܫܰܠܡܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore, my brethren, rejoice, and be perfect, and be comforted, and let agreement and peace be among you; and the God of love and of peace shall be with you.

(Murdock) Finally, my brethren, rejoice, and be perfected, and be comforted: and may harmony and quietness be among you; and the God of love and of peace will be with you.

(Lamsa) Henceforth, my brethren, rejoice, be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.

(KJV) Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62047-13110 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62047-13111 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܚܕܘ ܚܕ݂ܰܘ 2:6303 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62047-13112 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܘܐܬܓܡܪܘ ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܰܡ݈ܪܘ 2:3879 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62047-13113 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܘܐܬܒܝܐܘ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܘ 2:2623 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62047-13114 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܘܐܘܝܘܬܐ ܘܰܐܘܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:261 ܐܘܐ Noun unity, agreement 5 15 62047-13115 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܝܢܐ ܘܫܰܝܢܳܐ 2:21166 ܫܝܢ Noun peace, tranquility 575 222 62047-13116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-13117 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-13118 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܐܠܗܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ 2:923 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-13119 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܘܒܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6096 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62047-131110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܫܠܡܘܬܐ ܘܰܕ݂ܫܰܠܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:21581 ܫܠܡ Noun peace, agreement, concord 582 225 62047-131111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-131112 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62047-131113 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.