<-- 2Corinthians 12:15 | 2Corinthians 12:17 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:16

2Corinthians 12:16 - ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܝܶܩܪܶܬ݂ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܳܪܥܳܐ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܓ݁ܢܰܒ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And, perhaps, (though) I did not burden you, yet (it may be said), as a crafty man with deceit I have robbed you.

(Murdock) But perhaps, though I was not burdensome to you, yet, like a cunning man, I filched from you by craftiness !

(Lamsa) But be it so, I did not burden you: nevertheless as a shrewd man, I caught you with guile:

(KJV) But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܒܪ ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ 2:9792 ܟܒܪ Particle perhaps, long ago 204 99 62047-12160 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-12161 First Common Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-12162 - - - - - - No - - -
ܝܩܪܬ ܝܶܩܪܶܬ݂ 2:9490 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62047-12163 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-12164 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-12165 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-12166 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62047-12167 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܪܥܐ ܚܳܪܥܳܐ 2:7615 ܚܪܥ Adjective crafty, astute 158 82 62047-12168 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܢܟܠܐ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ 2:13069 ܢܟܠ Noun deceit, guilt, trickery, guile, craft 340 140 62047-12169 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܢܒܬܟܘܢ ܓ݁ܢܰܒ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:3912 ܓܢܒ Verb steal 74 49 62047-121610 First Common Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.