<-- 2Corinthians 12:15 | 2Corinthians 12:17 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:16
2Corinthians 12:16 - ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܝܶܩܪܶܬ݂ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܳܪܥܳܐ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܓ݁ܢܰܒ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And, perhaps, (though) I did not burden you, yet (it may be said), as a crafty man with deceit I have robbed you.
(Murdock) But perhaps, though I was not burdensome to you, yet, like a cunning man, I filched from you by craftiness !
(Lamsa) But be it so, I did not burden you: nevertheless as a shrewd man, I caught you with guile:
(KJV) But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܒܪ | ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ | 2:9792 | ܟܒܪ | Particle | perhaps, long ago | 204 | 99 | 62047-12160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-12161 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-12162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܩܪܬ | ܝܶܩܪܶܬ݂ | 2:9490 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62047-12163 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-12164 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-12165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-12166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62047-12167 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܪܥܐ | ܚܳܪܥܳܐ | 2:7615 | ܚܪܥ | Adjective | crafty, astute | 158 | 82 | 62047-12168 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܟܠܐ | ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ | 2:13069 | ܢܟܠ | Noun | deceit, guilt, trickery, guile, craft | 340 | 140 | 62047-12169 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒܬܟܘܢ | ܓ݁ܢܰܒ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:3912 | ܓܢܒ | Verb | steal | 74 | 49 | 62047-121610 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|