<-- 2Corinthians 11:20 | 2Corinthians 11:22 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:21

2Corinthians 11:21 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܨܰܥܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܡܚܺܝܠܺܝܢܰܢ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) As in abasement I speak; as though we were weak through defectiveness of mind, I speak. In whatever any man dareth, I also dare.

(Murdock) I speak as if under contempt: I speak as if we were impotent, through deficiency of understanding; that in whatever thing any one is presuming, I also am presuming.

(Lamsa) I speak this as a reproach, as though we were weak. Now I speak foolishly; in whatsoever other men are bold, I venture also.

(KJV) I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-11210 - - - - - - No - - -
ܕܒܨܥܪܐ ܕ݁ܰܒ݂ܨܰܥܪܳܐ 2:17843 ܨܥܪ Noun shame, dishonor, ignominy, disgrace 482 186 62047-11211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62047-11212 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-11213 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-11214 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-11215 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܚܢܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ 2:1374 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-11216 First Common Plural - - - No - - -
ܡܚܝܠܝܢܢ ܡܚܺܝܠܺܝܢܰܢ 2:11582 ܡܚܠ Denominative weak 264 119 62047-11217 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-11218 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܚܣܝܪܘܬ ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ 2:7454 ܚܣܪ Noun want, need, defect 151 79 62047-11219 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܪܥܝܢܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ 2:20197 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62047-112110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62047-112111 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-112112 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܒܟܠܡܕܡ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10022 ܟܠ Idiom everything 216 102 62047-112113 - - - - - - No - - -
ܕܡܡܪܚ ܕ݁ܡܰܡܪܰܚ 2:12438 ܡܪܚ Denominative dare 300 131 62047-112114 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62047-112115 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-112116 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-112117 First Common Singular - - - No - - -
ܡܡܪܚ ܡܰܡܪܰܚ 2:27108 ܡܪܚ Denominative dare 300 131 62047-112118 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-112119 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.