<-- 2Corinthians 11:20 | 2Corinthians 11:22 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:21
2Corinthians 11:21 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܨܰܥܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܡܚܺܝܠܺܝܢܰܢ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) As in abasement I speak; as though we were weak through defectiveness of mind, I speak. In whatever any man dareth, I also dare.
(Murdock) I speak as if under contempt: I speak as if we were impotent, through deficiency of understanding; that in whatever thing any one is presuming, I also am presuming.
(Lamsa) I speak this as a reproach, as though we were weak. Now I speak foolishly; in whatsoever other men are bold, I venture also.
(KJV) I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-11210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܨܥܪܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܨܰܥܪܳܐ | 2:17843 | ܨܥܪ | Noun | shame, dishonor, ignominy, disgrace | 482 | 186 | 62047-11211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-11212 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-11213 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-11214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-11215 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܢ | ܕ݁ܰܚܢܰܢ | 2:1374 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-11216 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܠܝܢܢ | ܡܚܺܝܠܺܝܢܰܢ | 2:11582 | ܡܚܠ | Denominative | weak | 264 | 119 | 62047-11217 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-11218 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܚܣܝܪܘܬ | ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ | 2:7454 | ܚܣܪ | Noun | want, need, defect | 151 | 79 | 62047-11219 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62047-112110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-112111 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-112112 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܒܟܠܡܕܡ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10022 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62047-112113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܪܚ | ܕ݁ܡܰܡܪܰܚ | 2:12438 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 62047-112114 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62047-112115 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-112116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-112117 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܪܚ | ܡܰܡܪܰܚ | 2:27108 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 62047-112118 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-112119 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|