<-- 2Corinthians 11:19 | 2Corinthians 11:21 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:20
2Corinthians 11:20 - ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܪܺܝܡ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܡܳܚܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For you are ruled [Or, judged.] by one who subjugates you, and by one who devours you, and by one who takes away from you, and by one who exalts himself over you, and by one who smites you on your faces!
(Murdock) And ye give ear to him, who putteth you in bondage; and to him, who devoureth you; and to him, who taketh from you; and to him, who exalteth himself over you; and to him, who smiteth you in the face.
(Lamsa) For you endure the man who dominates you, and the man who lives at your expense, and the man who takes from you, and the man who exalts himself over you, and the man who smites you on the face.
(KJV) For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܬܕܢܝܢ | ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܢܶܝܢ | 2:24546 | ܕܢܐ | Verb | obey, comply | 95 | 57 | 62047-11200 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-11201 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62047-11202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܥܒܕ | ܕ݁ܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14884 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62047-11203 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-11204 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܡܢ | ܘܰܠܡܰܢ | 2:12150 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62047-11205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ | 2:810 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62047-11206 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-11207 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܡܢ | ܘܰܠܡܰܢ | 2:12150 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62047-11208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒ | ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13163 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62047-11209 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-112010 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܡܢ | ܘܰܠܡܰܢ | 2:12150 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62047-112011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܪܝܡ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܪܺܝܡ | 2:19702 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62047-112012 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-112013 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܡܢ | ܘܰܠܡܰܢ | 2:12150 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62047-112014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܐ | ܕ݁ܡܳܚܶܐ | 2:11533 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62047-112015 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-112016 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-112017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܟܘܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1767 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-112018 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|