<-- 2Corinthians 11:19 | 2Corinthians 11:21 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:20

2Corinthians 11:20 - ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܪܺܝܡ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܡܳܚܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For you are ruled [Or, judged.] by one who subjugates you, and by one who devours you, and by one who takes away from you, and by one who exalts himself over you, and by one who smites you on your faces!

(Murdock) And ye give ear to him, who putteth you in bondage; and to him, who devoureth you; and to him, who taketh from you; and to him, who exalteth himself over you; and to him, who smiteth you in the face.

(Lamsa) For you endure the man who dominates you, and the man who lives at your expense, and the man who takes from you, and the man who exalts himself over you, and the man who smites you on the face.

(KJV) For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܬܕܢܝܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܢܶܝܢ 2:24546 ܕܢܐ Verb obey, comply 95 57 62047-11200 Second Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-11201 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62047-11202 - - - - - - No - - -
ܕܡܫܥܒܕ ܕ݁ܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14884 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62047-11203 Third Masculine Singular - Active Participle SHAPHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62047-11204 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܠܡܢ ܘܰܠܡܰܢ 2:12150 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62047-11205 - - - - - - No - - -
ܕܐܟܠ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ 2:810 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62047-11206 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62047-11207 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܠܡܢ ܘܰܠܡܰܢ 2:12150 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62047-11208 - - - - - - No - - -
ܕܢܣܒ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ 2:13163 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62047-11209 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62047-112010 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܠܡܢ ܘܰܠܡܰܢ 2:12150 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62047-112011 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܪܝܡ ܕ݁ܡܶܬ݁ܪܺܝܡ 2:19702 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62047-112012 Third Masculine Singular - Participles ETTAPHAL No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-112013 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܠܡܢ ܘܰܠܡܰܢ 2:12150 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62047-112014 - - - - - - No - - -
ܕܡܚܐ ܕ݁ܡܳܚܶܐ 2:11533 ܡܚܐ Verb strike, gird 263 118 62047-112015 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62047-112016 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-112017 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܟܘܢ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:1767 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62047-112018 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.