<-- 2Corinthians 10:4 | 2Corinthians 10:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:5
2Corinthians 10:5 - ܘܣܳܬ݂ܪܺܝܢܰܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܪܰܘܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܫܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܟ݁ܽܠ ܬ݁ܰܪܥܝܳܢ ܠܡܰܫܡܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and demolish reasonings and every lofty thing that is exalted against the knowledge of Aloha, and captivate all thoughts unto the obedience of the Meshiha.
(Murdock) And we demolish imaginations, and every lofty thing that exalteth itself against the knowledge of God, and subjugate all reasonings to obedience to the Messiah.
(Lamsa) Casting down imaginations, and every false thing that exalts itself against the knowledge of God, and to capture every thought to the obedience of Christ;
(KJV) Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܬܪܝܢܢ | ܘܣܳܬ݂ܪܺܝܢܰܢ | 2:14846 | ܣܬܪ | Verb | pull down, destroy | 394 | 156 | 62047-10050 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܡܚܫܒܬܐ | ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7804 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62047-10051 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-10052 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܡܐ | ܪܰܘܡܳܐ | 2:19736 | ܪܡ | Noun | height, high place | 535 | 205 | 62047-10053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܬܪܝܡ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ | 2:19703 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62047-10054 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62047-10055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܬܗ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ | 2:8763 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62047-10056 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-10057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܝܢܢ | ܘܫܳܒ݂ܶܝܢܰܢ | 2:20464 | ܫܒܐ | Verb | captive | 555 | 214 | 62047-10058 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-10059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܝܢ | ܬ݁ܰܪܥܝܳܢ | 2:20213 | ܪܥܐ | Noun | mind, thought, imagination | 621 | 242 | 62047-100510 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܡܥܬܗ | ܠܡܰܫܡܰܥܬ݂ܶܗ | 2:21678 | ܫܡܥ | Noun | hearing, obedience | 308 | 134 | 62047-100511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-100512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|