<-- 2Corinthians 10:4 | 2Corinthians 10:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:5

2Corinthians 10:5 - ܘܣܳܬ݂ܪܺܝܢܰܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܪܰܘܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܫܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܟ݁ܽܠ ܬ݁ܰܪܥܝܳܢ ܠܡܰܫܡܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and demolish reasonings and every lofty thing that is exalted against the knowledge of Aloha, and captivate all thoughts unto the obedience of the Meshiha.

(Murdock) And we demolish imaginations, and every lofty thing that exalteth itself against the knowledge of God, and subjugate all reasonings to obedience to the Messiah.

(Lamsa) Casting down imaginations, and every false thing that exalts itself against the knowledge of God, and to capture every thought to the obedience of Christ;

(KJV) Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܬܪܝܢܢ ܘܣܳܬ݂ܪܺܝܢܰܢ 2:14846 ܣܬܪ Verb pull down, destroy 394 156 62047-10050 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܡܚܫܒܬܐ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7804 ܚܫܒ Noun thought, reasoning, counsel 265 119 62047-10051 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-10052 - Masculine - - - - No - - -
ܪܘܡܐ ܪܰܘܡܳܐ 2:19736 ܪܡ Noun height, high place 535 205 62047-10053 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܬܪܝܡ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ 2:19703 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62047-10054 Third Masculine Singular - Participles ETTAPHAL No - - -
ܠܘܩܒܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ 2:17902 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62047-10055 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܬܗ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ 2:8763 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62047-10056 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-10057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܒܝܢܢ ܘܫܳܒ݂ܶܝܢܰܢ 2:20464 ܫܒܐ Verb captive 555 214 62047-10058 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-10059 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܝܢ ܬ݁ܰܪܥܝܳܢ 2:20213 ܪܥܐ Noun mind, thought, imagination 621 242 62047-100510 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܠܡܫܡܥܬܗ ܠܡܰܫܡܰܥܬ݂ܶܗ 2:21678 ܫܡܥ Noun hearing, obedience 308 134 62047-100511 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-100512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.