<-- 2Corinthians 1:3 | 2Corinthians 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:4
2Corinthians 1:4 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܰܐ ܠܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܽܘܠܨܳܢܰܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܢܒ݂ܰܝܰܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܐܽܘܠܨܳܢܰܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܗܰܘ ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܝܺܢܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who consoleth us in all our afflictions, that we may be able to console those who are in all afflictions by that consolation by which we are consoled of Aloha.
(Murdock) who comforteth us in all our afflictions, that we also might be able to comfort those who are in all afflictions, with the consolation wherewith we are comforted by God.
(Lamsa) Who comforts us in all our troubles, so that we also may be able to comfort those who are in any trouble, by the very comfort with which we ourselves are comforted by God.
(KJV) Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-01040 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܒܝܐ | ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܰܐ | 2:2619 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62047-01041 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-01042 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܟܠܗܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10010 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-01043 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܘܠܨܢܝܢ | ܐܽܘܠܨܳܢܰܝܢ | 2:1010 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62047-01044 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-01045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-01046 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܟܚ | ܢܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21267 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62047-01047 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܰܝܰܐ | 2:2633 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62047-01048 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-01049 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܠ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10017 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-010410 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܝܢ | ܐܽܘܠܨܳܢܰܝܢ | 2:1010 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62047-010411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-010412 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-010413 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܘܝܐܐ | ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ | 2:2608 | ܒܝܐ | Noun | comfort, encouragement | 37 | 33 | 62047-010414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܢ | ܕ݁ܰܚܢܰܢ | 2:1374 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-010415 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܝܐܝܢܢ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܝܺܢܰܢ | 2:2631 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62047-010416 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-010417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-010418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|