<-- 2Corinthians 1:9 | 2Corinthians 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:10
2Corinthians 1:10 - ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܡܰܘܬ݁ܶܐ ܚܰܣܺܝܢܶܐ ܦ݁ܰܪܩܰܢ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܦ݂ܳܪܶܩ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) who from deaths of violence delivered us, and who will again, we trust, deliver us,
(Murdock) who rescued us from imminent death: and we hope that he will again rescue us,
(Lamsa) Who delivered us from horrible deaths, and who will, we hope, again deliver us;
(KJV) Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-01100 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-01101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܶܐ | 2:11498 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62047-01102 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܣܝܢܐ | ܚܰܣܺܝܢܶܐ | 2:7425 | ܚܣܢ | Adjective | strong, mighty | 151 | 79 | 62047-01103 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܪܩܢ | ܦ݁ܰܪܩܰܢ | 2:17255 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62047-01104 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62047-01105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪܝܢܢ | ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ | 2:13739 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62047-01106 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܕܦܪܩ | ܕ݁ܦ݂ܳܪܶܩ | 2:17227 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62047-01107 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-01108 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|