<-- 2Corinthians 1:9 | 2Corinthians 1:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:10

2Corinthians 1:10 - ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܡܰܘܬ݁ܶܐ ܚܰܣܺܝܢܶܐ ܦ݁ܰܪܩܰܢ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܦ݂ܳܪܶܩ ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) who from deaths of violence delivered us, and who will again, we trust, deliver us,

(Murdock) who rescued us from imminent death: and we hope that he will again rescue us,

(Lamsa) Who delivered us from horrible deaths, and who will, we hope, again deliver us;

(KJV) Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-01100 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62047-01101 - - - - - - No - - -
ܡܘܬܐ ܡܰܘܬ݁ܶܐ 2:11498 ܡܬ Noun death 260 118 62047-01102 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܣܝܢܐ ܚܰܣܺܝܢܶܐ 2:7425 ܚܣܢ Adjective strong, mighty 151 79 62047-01103 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܦܪܩܢ ܦ݁ܰܪܩܰܢ 2:17255 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62047-01104 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Plural
ܘܬܘܒ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22722 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62047-01105 - - - - - - No - - -
ܡܣܒܪܝܢܢ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ 2:13739 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62047-01106 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܕܦܪܩ ܕ݁ܦ݂ܳܪܶܩ 2:17227 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62047-01107 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-01108 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.