<-- 1Timothy 5:6 | 1Timothy 5:8 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:7

1Timothy 5:7 - ܗܳܠܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) These things prescribe to them, that they be without blame.

(Murdock) These things enjoin thou on them, that they may be blameless.

(Lamsa) Continually charge them with these things, so that they may be blameless.

(KJV) And these things give in charge, that they may be blameless.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62054-05070 - Common Plural - - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܰܝܬ݁ 2:5104 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-05071 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܦܩܕ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ 2:17017 ܦܩܕ Verb command 454 177 62054-05072 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62054-05073 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܕܕܠܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ 2:10862 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-05074 - - - - - - No - - -
ܪܫܝܢ ܪܶܫܝܳܢ 2:20287 ܪܫܐ Noun accusation, blame, blameless 550 212 62054-05075 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܗܘܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ 2:5140 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-05076 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.