<-- 1Timothy 4:11 | 1Timothy 4:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:12
1Timothy 4:12 - ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܒ݂ܣܶܐ ܥܰܠ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܗܘܺܝ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܡܗܰܝܡܢܶܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And let no man despise thy youth; but be an example to the believers in word, and in conduct, and in charity, and in faith, and in purity.
(Murdock) And let no one despise thy youth; but be thou a pattern for the believers, in speech, and in behavior, and in love, and in faith, and in purity.
(Lamsa) Let no man despise your youth; but you be an example to believers, in word, in behaviour, in love, in faith, and in purity.
(KJV) Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-04120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62054-04121 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܒܣܐ | ܢܰܒ݂ܣܶܐ | 2:2879 | ܒܣܐ | Verb | despise, despise, neglect | 48 | 37 | 62054-04122 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-04123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܘܬܟ | ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:8161 | ܛܠܝܐ | Noun | youth, childhood | 175 | 87 | 62054-04124 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62054-04125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗܘܺܝ | 2:5091 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-04126 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62054-04127 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܗܝܡܢܐ | ܠܰܡܗܰܝܡܢܶܐ | 2:1230 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62054-04128 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62054-04129 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗܘܦܟܐ | ܘܰܒ݂ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܳܐ | 2:5288 | ܗܦܟ | Noun | conduct, behavior, ways, manner of life | 102 | 59 | 62054-041210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܘܒܐ | ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6100 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62054-041211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1206 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62054-041212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܕܟܝܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4597 | ܕܟܐ | Noun | purity | 91 | 55 | 62054-041213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|