<-- 1Timothy 3:15 | 1Timothy 4:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:16
1Timothy 3:16 - ܘܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܰܒ݂ ܗܽܘ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And truly great is this mystery of righteousness, [Kinutho.] which was revealed in the flesh, and justified by the Spirit, and seen of angels, and preached among the peoples, and believed in the world, and taken up into glory.
(Murdock) and truly great, is this mystery of righteousness, which was revealed in the flesh, and justified in the spirit, and seen by angels, and proclaimed among the Gentiles, and believed on in the world, and received up into glory.
(Lamsa) Truly great is this divine mystery of righteousness: it is revealed in the flesh, justi-fied in the Spirit, seen by angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, and received up into glory.
(KJV) And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܪܝܪܐܝܬ | ܘܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22280 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62054-03160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݂ | 2:19182 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62054-03161 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-03162 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܙܐ | ܐ݈ܪܳܙܳܐ | 2:19170 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62054-03163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-03164 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܢܘܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9893 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62054-03165 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܓܠܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ | 2:3739 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62054-03166 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܒܣܪ | ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2937 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62054-03167 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܕܕܩ | ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ | 2:5567 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62054-03168 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62054-03169 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܚܙܝ | ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6637 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62054-031610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܡܠܐܟܐ | ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11889 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62054-031611 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܟܪܙ | ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܙ | 2:10585 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62054-031612 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62054-031613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62054-031614 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܗܝܡܢ | ܘܶܐܬ݂ܗܰܝܡܰܢ | 2:1153 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62054-031615 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAIAL | No | - | - | - | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62054-031616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܬܠܩ | ܘܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ | 2:14485 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62054-031617 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܫܘܒܚܐ | ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20909 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62054-031618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|