<-- 1Timothy 2:5 | 1Timothy 2:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:6
1Timothy 2:6 - ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) who gave himself a ransom for every man; a testimony which cometh in its time,
(Murdock) who gave himself a ransom for every man; a testimony that arrived in due time,
(Lamsa) Who gave himself a ransom for all, a testimony which came in due time.
(KJV) Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62054-02060 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62054-02061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62054-02062 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܘܪܩܢܐ | ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ | 2:17210 | ܦܪܩ | Noun | redemption, salvation, deliverance | 439 | 171 | 62054-02063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62054-02064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-02065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62054-02066 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62054-02067 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ | 2:2105 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62054-02068 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܙܒܢܗ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܗ | 2:5482 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62054-02069 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|