<-- 1Timothy 2:3 | 1Timothy 2:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:4
1Timothy 2:4 - ܗܰܘ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܢܺܚܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܠܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who willeth that all men should be saved, and turn to the knowledge of the truth.
(Murdock) who would have all men live, and be converted to the knowledge of the truth.
(Lamsa) Who desires all men to be saved and to return to the knowledge of the truth.
(KJV) Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62054-02040 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62054-02041 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܠܗܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10029 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-02042 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62054-02043 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܘܢ | ܢܺܚܽܘܢ | 2:6929 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62054-02044 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܬܦܢܘܢ | ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ | 2:16818 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62054-02045 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝܕܥܬܐ | ܠܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8765 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62054-02046 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22289 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62054-02047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|