<-- 1Timothy 2:1 | 1Timothy 2:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:2
1Timothy 2:2 - ܚܠܳܦ݂ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܪܰܘܪܒ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܥܽܘܡܪܳܐ ܫܰܠܝܳܐ ܘܢܺܝܚܳܐ ܢܶܥܡܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܕ݁ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) for kings and princes, [Or, great ones, rurbonee.] that an habitation quiet and tranquil we may inhabit in all the fear of Aloha and purity.
(Murdock) for kings and magistrates, that we may dwell in a quiet and tranquil habitation, with all reverence for God, and with purity.
(Lamsa) For kings and for all in authority; that we may live a quiet and peaceable life, in all purity and Godliness.
(KJV) For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62054-02020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11970 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62054-02021 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܘܪܒܢܐ | ܘܪܰܘܪܒ݂ܳܢܶܐ | 2:19197 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62054-02022 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܡܪܐ | ܕ݁ܥܽܘܡܪܳܐ | 2:15939 | ܥܡܪ | Noun | habitation, life, residence, sojourn | 405 | 160 | 62054-02023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܐ | ܫܰܠܝܳܐ | 2:21318 | ܫܠܐ | Adjective | calm, tranquil | 580 | 224 | 62054-02024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܝܚܐ | ܘܢܺܝܚܳܐ | 2:12842 | ܢܚ | Participle Adjective | quietness, restfulness, rest, relief | 338 | 139 | 62054-02025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܥܡܪ | ܢܶܥܡܰܪ | 2:15961 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62054-02026 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-02027 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܚܠܬ | ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4345 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62054-02028 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-02029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܟܝܘܬܐ | ܘܕ݁ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4598 | ܕܟܐ | Noun | purity | 91 | 55 | 62054-020210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|