<-- 1Timothy 1:6 | 1Timothy 1:8 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:7

1Timothy 1:7 - ܒ݁ܕ݂ܰܒ݂ܥܰܘ ܠܡܶܗܘܳܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܘܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) seeking to become teachers of the law, while they understand not what they speak, nor that concerning which they contend.

(Murdock) because they wished to be teachers of the law, while they understood not what they speak, nor the thing about which they contend.

(Lamsa) Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue.

(KJV) Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܕܒܥܘ ܒ݁ܕ݂ܰܒ݂ܥܰܘ 2:2975 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62054-01070 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܗܘܐ ܠܡܶܗܘܳܐ 2:5136 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-01071 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܠܦܢܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ 2:9257 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62054-01072 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62054-01073 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62054-01074 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-01075 - - - - - - No - - -
ܡܣܬܟܠܝܢ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ 2:14363 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62054-01076 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62054-01077 - Common - - - - No - - -
ܕܡܡܠܠܝܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ 2:12027 ܡܠ Verb speak 273 122 62054-01078 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-01079 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62054-010710 - Common - - - - No - - -
ܕܥܠܘܗܝ ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15689 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62054-010711 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܬܚܪܝܢ ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ 2:7565 ܚܪܐ Verb hold on to, affirm, strive, argue, contend 155 81 62054-010712 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.