<-- 1Timothy 1:6 | 1Timothy 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:7
1Timothy 1:7 - ܒ݁ܕ݂ܰܒ݂ܥܰܘ ܠܡܶܗܘܳܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܘܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) seeking to become teachers of the law, while they understand not what they speak, nor that concerning which they contend.
(Murdock) because they wished to be teachers of the law, while they understood not what they speak, nor the thing about which they contend.
(Lamsa) Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue.
(KJV) Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܕܒܥܘ | ܒ݁ܕ݂ܰܒ݂ܥܰܘ | 2:2975 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62054-01070 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܗܘܐ | ܠܡܶܗܘܳܐ | 2:5136 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-01071 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ | 2:9257 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62054-01072 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62054-01073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62054-01074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-01075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܬܟܠܝܢ | ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ | 2:14363 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62054-01076 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62054-01077 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12027 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62054-01078 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-01079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62054-010710 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܘܗܝ | ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15689 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-010711 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܬܚܪܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ | 2:7565 | ܚܪܐ | Verb | hold on to, affirm, strive, argue, contend | 155 | 81 | 62054-010712 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|