<-- 1Timothy 1:3 | 1Timothy 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:4
1Timothy 1:4 - ܘܠܳܐ ܢܶܬ݂ܪܡܽܘܢ ܠܫܽܘܥܝܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܬ݂ܰܫܥܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܳܟ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܚܶܪܝܳܢܶܐ ܗ݈ܘ ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܠܳܐ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) nor throw themselves (away) upon stories and tales of generations which have no end, [Soko, " design or scope."] (but) which rather subserve contentions, and not edification in the faith of Aloha.
(Murdock) and not to throw themselves into fables and stories about genealogies, of which there is no end, which produce contention rather than edification in the faith of God.
(Lamsa) And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God.
(KJV) Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-01040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܪܡܘܢ | ܢܶܬ݂ܪܡܽܘܢ | 2:20062 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62054-01041 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܫܘܥܝܬܐ | ܠܫܽܘܥܝܳܬ݂ܳܐ | 2:22013 | ܫܥܐ | Noun | fable, story, talk | 567 | 219 | 62054-01042 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܬܫܥܝܬܐ | ܘܰܠܬ݂ܰܫܥܝܳܬ݂ܳܐ | 2:22037 | ܫܥܐ | Noun | narrative, account | 623 | 243 | 62054-01043 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܒܬܐ | ܕ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:22431 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62054-01044 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܟܐ | ܕ݁ܣܳܟ݂ܳܐ | 2:14133 | ܣܟ | Noun | end, summation, no means, limit | 376 | 151 | 62054-01045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62054-01046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-01047 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-01048 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܪܝܢܐ | ܕ݁ܚܶܪܝܳܢܶܐ | 2:7572 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62054-01049 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-010410 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܒܕܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܢ | 2:14989 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62054-010411 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62054-010412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-010413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܐ | ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ | 2:2862 | ܒܢܐ | Noun | edification, building | 48 | 37 | 62054-010414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62054-010415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-010416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|