<-- 1Timothy 1:3 | 1Timothy 1:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:4

1Timothy 1:4 - ܘܠܳܐ ܢܶܬ݂ܪܡܽܘܢ ܠܫܽܘܥܝܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܬ݂ܰܫܥܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܳܟ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܚܶܪܝܳܢܶܐ ܗ݈ܘ ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܠܳܐ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) nor throw themselves (away) upon stories and tales of generations which have no end, [Soko, " design or scope."] (but) which rather subserve contentions, and not edification in the faith of Aloha.

(Murdock) and not to throw themselves into fables and stories about genealogies, of which there is no end, which produce contention rather than edification in the faith of God.

(Lamsa) And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God.

(KJV) Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-01040 - - - - - - No - - -
ܢܬܪܡܘܢ ܢܶܬ݂ܪܡܽܘܢ 2:20062 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62054-01041 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܫܘܥܝܬܐ ܠܫܽܘܥܝܳܬ݂ܳܐ 2:22013 ܫܥܐ Noun fable, story, talk 567 219 62054-01042 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܬܫܥܝܬܐ ܘܰܠܬ݂ܰܫܥܝܳܬ݂ܳܐ 2:22037 ܫܥܐ Noun narrative, account 623 243 62054-01043 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܪܒܬܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:22431 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62054-01044 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܟܐ ܕ݁ܣܳܟ݂ܳܐ 2:14133 ܣܟ Noun end, summation, no means, limit 376 151 62054-01045 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62054-01046 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62054-01047 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62054-01048 - Common Plural - - - No - - -
ܕܚܪܝܢܐ ܕ݁ܚܶܪܝܳܢܶܐ 2:7572 ܚܪܐ Noun contention, strife, dispute, altercation, contradiction 157 81 62054-01049 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-010410 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܥܒܕܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܢ 2:14989 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62054-010411 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62054-010412 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-010413 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܐ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ 2:2862 ܒܢܐ Noun edification, building 48 37 62054-010414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62054-010415 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-010416 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.