<-- 1Timothy 1:1 | 1Timothy 1:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:2

1Timothy 1:2 - ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܒ݁ܪܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܪܰܚܡܶܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܰܡܫܺܝܚܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) to Timotheos, my true son in the faith: grace and mercy and peace from Aloha our Father and Jeshu Meshiha our Lord.

(Murdock) to Timothy, [my] true son in the faith: grace and mercy and peace, from God our Father, and the Messiah, Jesus our Lord.

(Lamsa) To Ti-mo'the-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD.

(KJV) Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܛܝܡܬܐܘܣ ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ 2:8130 ܛܝܡܬܐܘܣ Proper Noun Timotheus 172 87 62054-01020 - - - - - - No - - -
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3190 ܒܪ Noun son 53 40 62054-01021 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܪܝܪܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ 2:22272 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62054-01022 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62054-01023 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62054-01024 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܚܡܐ ܘܪܰܚܡܶܐ 2:19850 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62054-01025 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܡܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ 2:21571 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62054-01026 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62054-01027 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-01028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ 2:23 ܐܒ Noun father 2 13 62054-01029 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܡܫܝܚܐ ܘܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12520 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62054-010210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62054-010211 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62054-010212 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.