<-- 1Timothy 1:17 | 1Timothy 1:19 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:18
1Timothy 1:18 - ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܡܰܓ݂ܥܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܶܪܝ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܐܰܝܟ݂ ܢܒ݂ܺܝܰܘܳܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܰܝ ܥܠܰܝܟ݁ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܠܽܘܚ ܒ݁ܗܶܝܢ ܦ݁ܳܠܚܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) This commandment I commit to thee, my son Timotheos, according to the early [Or, first.] prophecies which were concerning thee, that thou mayest war through them this good warfare
(Murdock) This injunction I commit to thee, my son Timothy, according to the former predictions concerning thee, that in them thou mightest war this good warfare,
(Lamsa) This charge I commit to you, my son Timo'the-us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight;
(KJV) This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-01180 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62054-01181 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܓܥܠ | ܡܰܓ݂ܥܶܠ | 2:24083 | ܓܥܠ | Denominative | entrusted, commit, commend | 76 | 50 | 62054-01182 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62054-01183 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-01184 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܪܝ | ܒ݁ܶܪܝ | 2:3248 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62054-01185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܛܝܡܬܐܘܣ | ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ | 2:8129 | ܛܝܡܬܐܘܣ | Proper Noun | Timotheus | 172 | 87 | 62054-01186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62054-01187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܘܬܐ | ܢܒ݂ܺܝܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:12630 | ܢܒܐ | Noun | prophecy | 326 | 136 | 62054-01188 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܬܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܬ݂ܳܐ | 2:18127 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62054-01189 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝ | ܕ݁ܰܗܘܰܝ | 2:5069 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-011810 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܟ | ܥܠܰܝܟ݁ | 2:15707 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-011811 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܬܦܠܘܚ | ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܠܽܘܚ | 2:16736 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62054-011812 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62054-011813 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܦܠܚܘܬܐ | ܦ݁ܳܠܚܽܘܬ݂ܳܐ | 2:16781 | ܦܠܚ | Noun | service, warfare, military | 448 | 175 | 62054-011814 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-011815 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܬܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:22092 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62054-011816 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|